Archive for the 'Übersetztes' Category

Für MDR Sputnik hat mich die überaus sympathische Kollegin Sarah Tschernigow interviewt, Teile des Interviews waren in ihrem Beitrag über den Gratis Comic Tag zu hören.

Dieser Beitrag kann

Ich habe den Beitrag auch in den Bereich Audio/ Video übernommen.

(weiterlesen…)

Da unser Courtney Crumrin-Heft beim Gratis-Comic-Tag auf sehr viel Gegenliebe gestoßen ist (vielen Dank an alle Mitnehmer und viel Spaß beim Lesen!) hier eine Übersicht über alle vorliegenden Bände sowie über weitere Comics von Ted Naifeh in deutscher Sprache.

(Nicht verwirren lassen: die Bände 1 & 2 von Courtney Crumrin sind derzeit nur im Softcover lieferbar. Die Neuausgabe im Hardcover erfolgt im Juni 2010, also ziemlich bald.)

Inhaltsangaben, Cover & ISBN-Nummern nach dem Break!

(weiterlesen…)

Weil mir hier nun wirklich jede Objektivität flöten geht, nochmal einzeln der Hinweis “meine” zwei Hefte zum GCT.

Gibt’s wie alle anderen Hefte auch morgen für lau, sollten aber natürlich ganz besondere Beachtung und Liebe finden! ;-)

Nach dem Bruch geht’s weiter!

(weiterlesen…)

Schon mal den 08.05.2010 vormerken!

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

null

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Ted Naifeh
Courtney Crumrin
Modern Tales

Andere Menschen fürchten sich im Dunkeln. Courtney dagegen ist die Art Mensch, vor der sich die Schatten fürchten.

Courtney ist das Gegenteil zu allen braven Mädchen. Sie lebt bei ihrem Onkel Aloysius, der ein Magier ist, und von dem sie sich einiges abgeguckt hat. Und das ist gut so, denn gleich hinter Onkel Aloysius’ Haus fängt ein tiefer Wald an, in dem schreckliche Monster hausen. Dahinter liegt der Eingang zum Reich des Zwielichtkönigs, in dem noch mehr Monster hausen. Und habe ich schon die Monster erwähnt, die von Aloysius’ Kollegen regelmäßig freigesetzt werden?

“COURTNEY CRUMRIN” ist eine düster-romantische Horrorserie über ein außergewöhnliches Mädchen in außergewöhnlichen Umständen. Mit viel Einfühlungsvermögen und schwarzem Humor zugleich beschreibt Ted Naifeh die Irrfahrten seiner Heldin, die sich regelmäßig dazu gezwungen sieht, für andere die Kohlen aus dem Feuer zu holen. Alle Bände der Serie liegen auf deutsch vor.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Jimmy Gownley
Amelia ist die Größte!
Comikat

Amelia ist … Amelia. Im Lauf des letzten Jahres ist sie in eine neue Stadt gezogen, wurde zum Superhelden, hat einen Ninja geküßt, war mal ganz kurz der Weihnachtsmann, und mußte ganz oft zum Direktor ihrer neuen Schule. Und das ist noch nicht einmal die halbe Geschichte.

“AMELIA IST DIE GRÖSSTE!” ist Jimmy Gownleys einfühlsame Slapstick-Serie über ein neunjähriges Mädchen mit manchmal zu viel Phantasie, vor allem aber einer unbändigen Lebenslust, die ihr hilft, sich nach der Scheidung ihrer Eltern in ihrer neuen Umgebung zurechtzufinden. Mit ihren Freunden schlägt sie sich durch ein normales Kleinstadt-Leben, das durch ihre Anwesenheit vollkommen ungewöhnlich wird. Von den Buchausgaben wurden in den USA eine Viertel Million Exemplare verkauft. Auf Deutsch erscheint die Serie fortlaufend bei Comikat.

Dieses Heft enthält eine exklusive Kurzgeschichte, die nirgendwo sonst zu finden ist!

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Mehr Informationen hier!

Und zwar von Andi Watsons wunderbarer neuer Graphic Novel Liebe + Helden, die ich jüngst übersetzt habe. (Mehr zum Buch findet sich vorläufig auch hier.) Ich habe das komplette erste Kapitel in der deutschen Version online gestellt – als gezippte PDF-Datei kann man es hier herunterladen.

Die Liebe in den Zeiten der Helden
Andi Watsons neueste Grapic Novel

Andi Watson - Liebe + HeldenJack mag Nora, Nora mag Jack. Aber Nora mag auch Superhelden. Und Jack fragt sich: muss im Vergleich zu solchen Überwesen ein normaler Mann nicht langweilig, ja kümmerlich wirken?

Alles wird noch viel komplizierter, als nicht nur einer, sondern gleich zwei Superhelden in Noras Leben treten, als Jacks Katze plötzlich zu reden anfängt und eine große Verschwörung gegen einen Helden das Leben aller Einwohner der Stadt erschüttert. Und im Zentrum des Trubels sitzen Nora und Jack und wissen nicht, wie sie zueinander finden sollen.

Eine überaus persönliche Geschichte über zwei Menschen, die ihr Leben zu meistern versuchen, während über ihren Köpfen Dinge geschehen, die sie nicht im mindesten kontrollieren können – auch und obwohl all diese Dinge genau mit ihnen zu tun haben.

Von Andi Watson dem Schöpfer der hochgelobten realistischen Graphic Novels BREAKFAST AFTER NOON und LITTLE STAR.

„Wenn ich der Chef von Marvel wäre, würde Watson Spider-Man schreiben … nicht Der Ultimative Spider-Man, klar, aber einen anderen Titel der Serie.“
- Brian Michael Bendis, Autor von Der ultimative Spider-Man

Liebe + Helden
von Andi Watson
320 Seiten · Hardcover · s/w
ISBN: 978-3-939585-12-1
28 Euro [D]

Zum ersten Mal mysteriös raunen von MyComics.de gehört haben dürfte ich im März oder April, damals noch ohne Namen und Ansprechpartner. Inzwischen ist klar: MyComics.de ist eine Art Youtube für Comics, betrieben von der deutschen Panini Verlags GmbH.

Die Seite präsentiert längere Comicleseproben. Das ist amüsanterweise ein Projekt, mit dem ich selbst vor einigen Jahren hausieren gegangen bin. Damals scheiterte die reale Umsetzung – die in Kooperation mit SPIEGEL-Online gelaufen wäre – schon im Vorfeld an einzelnen Online-Nutzungsrechten insbesondere aus dem DC- und Marvel-Umfeld. Aber auch andere Verlage hielten sich damals eher vorsichtig bedeckt.

Inzwischen scheint diese Rechtesituation kein Thema mehr zu sein. Mycomics.de präsentiert auch Episoden aus dem Superhelden-Sektor, und auch sonst werden die vertretenen Verlage täglich mehr.

Natürlich auch eidalon. Der Verlag, für den ich seit längerem das Gros der Titel übersetze und/ oder lektoriere, ist (Stand von heute) mit acht Leseproben von 18 und 36 Seiten Umfang vertreten. Sicher werden es die nächsten Tage noch mehr werden. Darunter sind solche Leserlieblinge wie 12 Gründe, dich zu lieben oder Ted Naifehs Salzwasser-Saga Polly & die Piraten.

Das gesamte Profil von eidalon auf Mycomics.de lässt sich hier betrachten. Und wer die Comics nicht nur lesen, sondern auch bewerten will (es gibt natürlich auch Top-Listen), soll sich keinen Zwang antun. ;-)

Nur kurz der Hinweis: ich habe in den letzten Tagen mal wieder die Myspace-Profile der Verlage Modern Tales und Comikat aufgeräumt, aktualisiert und ausgebaut. Neben einer Gallerie mit inzwischen fast allen Covern gibt es auch zwei neue Leseproben zu den jüngsten Veröffentlichungen.

Auch den Weg in die Blogroll haben die beiden Myspace-Profile gefunden. Ich muss mir nur noch eine ordentliche Kategorisierung ausdenken …

Polly Band 3Nicht ganz ein Jahr ist es her, da erschien der erste Band dieser Serie, deren drei Teile eigentlich so ca. alle zwei bis drei Monate erscheinen sollten. Immerhin hängt die Geschichte der kleinen kreuzbraven Schülerin Polly, die durch ein paar Rabauken zur Piratin ausgebildet wird (Familienehre: ihre Mutter war schließlich mal größte Piratin aller Zeiten) eng zusammen, es sind keine drei voneinander weitgehend unabhängigen Geschichten, sondern ein komplexes Garn.

Die Hintergründe sind irgendwo im Umfeld der aktuellen Wirtschaftskrise zu suchen, die das Agieren für Kleinverlage noch einmal zusätzlich erschwert. Nichtsdestotrotz liegt diese Serie jetzt komplett auf deutsch vor – entgegen aller Widrigkeiten und Fährnisse, die das Projekt von Anfang an erschwert haben.

Polly & die Piraten stammt von Ted Naifeh, dessen Serie Courtney Crumrin zu den verlagsinternen Bestsellern gehört. In den USA erschien sie als sechsteilige schwarz-weisse Heftserie und danach als schwarz-weisses Taschenbuch. In Frankreich erschien sie als sechsteilige farbige Albenserie mit exklusiven Textanhängen, die der US-Ausgabe fehlen. Aufgrund dieser Situation war es von Anfang an schwieriger, an die Lizenz dieses Titels zu kommen, bei der die Franzosen ein Wort mit zureden hatten, als etwa an Courtney Crumrin. Außerdem wollten wir die Textanhänge haben. Ergo haben wir gerungen.

Polly Band 1Das Ergebnis des Ringens, unsere jetzt fertige deutsche Ausgabe, stellt eine Hybrid-Version dar. In meinen Augen ist es international die schönste. Sie ist in Farbe, kleiner als die französischen Alben, aber größer als das amerikanische Taschenbuch. Sie ist im stabilen Hardcover. Die sechs Alben haben wir auf drei Bände verteilt, an deren Ende sich jeweils zwei der Textanhänge befinden.

Nicht nur die Lizenzverhandlungen stellten eine Hürde dar. Sondern auch die Übersetzung. Die Übertragung der englischen Comctexte wurde wie schon bei Courtney Crumrin von mir besorgt. Aber ich kann kein Wort französisch. Die Anhänge waren aber in eben dieser Sprache. Stefan Heitzmann als Verleger besorgte also eine Übersetzerin hierfür, Barbara Hartmann. Deren Texte ich dann noch einmal gründlich durchging und in begriffliche Übereinstimmung mit meiner Übersetzung brachte und grob entfehlerte. Christian Endres ging als Lektor über das vollständige Manuskript und gab insbesondere diesen Anhängen eine wunderbar lesbare Endform.

Polly Band 2Das war nicht das einzige Problem. Um die Piraten, die im Original ein furchtbares Seemanns-Kauderwelch sprechen, glaubwürdig zu übertragen, hatte ich mir überlegt, hier auf das Plattdeutsche zurück zu greifen. Ein Dialekt, der mir mit Ausnahme einiger Übertragungen aus dem Ohnsorg-Theater als Kind komplett fremd war. Also übersetzte ich die Texte ins Hochdeutsche, von dort aus mittels Wörterbuch ins Plattdeutsche. (Was man so alles im Internet findet …)

Dann las ein Plattdeutsch-Kenner diese Texte und brachte sie in dialektale Ordnung. Weil das aber teilweise zu scharf und für den normalen Leser kaum noch verständlich war, schraubte ich die Sätze zum Teil wieder in’s Hochdeutsche zurück. Schon fertig? Nein. Anschliessend ging Christian Endres über das vollständige Manuskript, baute an diversen Stellen seine fränkische Vorstellung des Plattdeutschen ein, die ich dann aber teilweise wegen zu starker sprachlicher Klischees wieder zurück baute, was er dann wieder kontrollierte. Dann war’s fertig. Und klang toll.

Uff.

Und jetzt liegen diese Bücher vor. Ich nehme an, man merkt ihnen auf keiner Seite die Mühe an, die dahinter steckt. Und das ist gut so. Das soll so. Polly & die Piraten ist ein Spaßcomic, eine Abenteuergeschichte mit lustigen Dialogen, ein großes Vergnügen für Salzwasserliebhaber. Die drei Bücher sind komplett bei Amazon verfügbar, aber jeder andere Buch- und Comichändler kann sie natürlich auch besorgen. Eine Liste mit allen dafür nötigen Informationen bietet die Verlagsseite.

Queen & Country 8Im Abstand von nur wenigen Wochen haben zwei Projekte ein Ende gefunden, die mich lange, zum Teil über Jahre, beschäftigt haben. Und ich hoffe und denke, es sind glückliche Enden.

Schon vor einigen Wochen erschienen ist der achte Band der Queen & Country-Reihe, mit dem Titel Operation: Red Panda. Es ist der letzte Band der Reihe, der auf englisch vorliegt, er bringt außerdem die Handlung um die britische Agentin Tara Chace zu einem dramatischen Abschluß.

Wer dieses Blog regelmässig liest, weiss, dass ich die Serie schon eine ganze Weile übersetze. Genauer gesagt irgendwie seit Band eins. Irgendwie? Eigentlich sollte ich den ersten Band ja nur lektorieren. Allerdings erwies sich die vorgelegte Übersetzung dann als in jeder nur denkbaren Hinsicht so schlecht, dass mein Lektorat eine fast komplette Neufassung der Übersetzung darstellt. Im Impressum stehe ich daher auch als Co-Übersetzer, nicht als Lektor.

Mit Queen & Country #1 und (halbwegs zeitgleich) Courtney Crumrin #1 sprang ich ins kalte Wasser des Übersetzens. Natürlich habe ich Fehler gemacht. Nennen wir es Kälteschock. Es gibt ganze Dialogsentenzen, die ich heute anders angehen würde. Und wenn in den ersten zwei Bänden von Queen & Country die Schrift teilweise verdammt klein ist, dann nehme ich das auch auf meine Kappe – ich habe einfach zu lang formuliert für manche Sprechblasen, deren Platz weniger her gab.

Queen & Country 1Queen & Country war eine harte Schule. Es ist vielleicht keine, in die man einen Anfänger schickt. Greg Rucka, der alle acht Bände verfasst hat, ist ein Meister des Dialogs. Seine Sätze sind nicht nur knapp und präzise. Sondern er vermittelt in der Art des Miteinander-Redens auch eine ganze Menge Subtext über die soziale Herkunft und Stellung der Figur und über das Verhältnis der Figuren untereinander. Paul Crocker, Taras Chef, redet anders als Tara, und David Kinney, Crockers Konkurrent beim Inlandsgeheimdienst, anders als die beiden. Und was sie sagen, treibt die Handlung voran. Da darf nichts fehlen.

Am Anfang hat mich diese Dichte und Mehrschichtigkeit häufig hilflos gemacht. Ich sass dann vorm Satz wie das Kaninchen vor der Schlange. Queen & Country, alle acht Bände zusammen, ist für mich eine Biographie des Sich-frei-schwimmens als Übersetzer. Was nicht heisst, dass die frühen Bände schlecht sind. Gerade die Bände vier und fünf enthalten einige Passagen, auf die ich stolz bin. Die den von Greg gewünschten Effekt meiner Meinung nach sehr gut übertragen.

Queen & Country 4Vor allem aber bin ich froh, dass ich es machen konnte. Ich bin froh, dass Stefan Heitzmann als Verleger das durchgezogen hat. Ich bin froh, dass mir dieser Job auch den Job als Übersetzer des inoffiziellen Prequels Whiteout (demnächst im Kino) und dessen Fortsetzung Whiteout: Melt eingebracht hat, verfasst ebenfalls von Greg Rucka.

Und ich geniesse unser perfektes Timing: nur wenige Wochen nach Erscheinen von Operation: Red Panda hat dtv den zweiten Queen & Country-Roman vorgelegt. Ein Job in Taschkent spielt genau im Anschluss an unseren letzten Comic.

Ich hoffe, dass sich in absehbarer Zukunft auch ein Plätzchen für die drei Bände des Serien-Spin-offs Queen & Country: Declassified im Verlagsprogramm findet. Die Hauptserie geht inzwischen in den Winterschlaf. Rucka hat eine Pause bis mindestens 2010 angekündigt. Da sich aber quasi sämtliche seiner eigenen Comicprojekte in den letzten Jahren immer wieder verzögert haben, sollte man diese Zahl nicht so genau nehmen.

Muss man auch nicht. Ich bin mir sicher, dass es noch ein paar Leser gibt, die bodenständige, realistische Agentengeschichten ohne Gimmickbrimborium a la James Bond zu zu schätzen wissen. Auf Amazon lässt sich die Serie so finden. Aber auch jeder Comichändler kann sie beschaffen. Ein Übebrlick über die Serie inklusive ISBN und allen nötigen Informationen findet sich hier auf der Verlagsseite.

Inzwischen liegt er mir auch vor – der zweite Band der Reihe Amelia ist die Grösste!, auf dessen Erscheinen ich bereits vor kurzem via Newsletter hingewiesen habe.

Aus diversen Gründen hat sich die Erscheinung des Bandes etwas verzögert – Amelia 1 erschien im Juni 2008, Amelia 2 im März 2009. Schön ist das nicht, zumal die beiden Episoden im aktuellen Band zu Halloween bzw. Weihnachten spielen. Vermeiden lässt sich sowas aber leider auch nicht immer. Gerade kleine Comicverlage sind aufgrund überschaubarer Verkaufszahlen von der wirtschaftlichen Wetterlage abhängig, und über die wollen wir gar nicht erst reden …

… obwohl natürlich ein Anlass bestünde. Nämlich dieser Band. Genauer: die Weihnachtsgeschichte darin. Amelia lernt, dass einer ihrer Freunde arm ist und dessen Eltern von Hartz 4 leben. Und das Weihnachten für ihn im Grunde ausfällt.

Wie da mal eben Unterschicht erklärt wird, ohne auch nur ansatzweise ins Melodramatische oder Kitschige abzudriften, wie diese Geschichte permanent Slapstick und unwahrscheinliches Einfühlungsvermögen in die Figuren perfekt ausbalanciert, wie die schönen und traurigen Seiten des Lebens in einem Comic für Kinder so dargestellt werden, dass auch Erwachsene dem voll und ganz zustimmen, wie da mit kleinen Szenen lange nachhallende Augenblicke geschaffen werden – das ist ganz grosses Kino.

Die Reihe der Amelia-Comics ist, und das sage ich nicht nur als Übersetzer, eine der schönsten, lustigsten und charmantesten Comicserien auf dem deutschsprachigen Markt. Schöner noch: derzeit steigert sie sich von Band zu Band.

Wollen wir hoffen, dass die nächste Ausgabe – die auch shcon lange übersetzt ist – nicht so lange auf sich warten lässt. ;-)

+ + + + +

Hier noch schnell die bibliographischen Daten, anhand derer jeder Buch- und Comichändler den Band bestellen kann:

Jimmy Gownley
Amelia feiert Feste! (Amelia ist die Größte! Bd. 2)
72 Seiten · A5+ · HC · farbig
ISBN: 978-3-939585-86-2
12,50 Euro [D]

+ + + + +

Eine Leseprobe zu Band 1 findet sich hier. Eine winzige Vorschau zu Band 2 hatte ich bereits hier gepostet.