Polly Band 3Nicht ganz ein Jahr ist es her, da erschien der erste Band dieser Serie, deren drei Teile eigentlich so ca. alle zwei bis drei Monate erscheinen sollten. Immerhin hängt die Geschichte der kleinen kreuzbraven Schülerin Polly, die durch ein paar Rabauken zur Piratin ausgebildet wird (Familienehre: ihre Mutter war schließlich mal größte Piratin aller Zeiten) eng zusammen, es sind keine drei voneinander weitgehend unabhängigen Geschichten, sondern ein komplexes Garn.

Die Hintergründe sind irgendwo im Umfeld der aktuellen Wirtschaftskrise zu suchen, die das Agieren für Kleinverlage noch einmal zusätzlich erschwert. Nichtsdestotrotz liegt diese Serie jetzt komplett auf deutsch vor – entgegen aller Widrigkeiten und Fährnisse, die das Projekt von Anfang an erschwert haben.

Polly & die Piraten stammt von Ted Naifeh, dessen Serie Courtney Crumrin zu den verlagsinternen Bestsellern gehört. In den USA erschien sie als sechsteilige schwarz-weisse Heftserie und danach als schwarz-weisses Taschenbuch. In Frankreich erschien sie als sechsteilige farbige Albenserie mit exklusiven Textanhängen, die der US-Ausgabe fehlen. Aufgrund dieser Situation war es von Anfang an schwieriger, an die Lizenz dieses Titels zu kommen, bei der die Franzosen ein Wort mit zureden hatten, als etwa an Courtney Crumrin. Außerdem wollten wir die Textanhänge haben. Ergo haben wir gerungen.

Polly Band 1Das Ergebnis des Ringens, unsere jetzt fertige deutsche Ausgabe, stellt eine Hybrid-Version dar. In meinen Augen ist es international die schönste. Sie ist in Farbe, kleiner als die französischen Alben, aber größer als das amerikanische Taschenbuch. Sie ist im stabilen Hardcover. Die sechs Alben haben wir auf drei Bände verteilt, an deren Ende sich jeweils zwei der Textanhänge befinden.

Nicht nur die Lizenzverhandlungen stellten eine Hürde dar. Sondern auch die Übersetzung. Die Übertragung der englischen Comctexte wurde wie schon bei Courtney Crumrin von mir besorgt. Aber ich kann kein Wort französisch. Die Anhänge waren aber in eben dieser Sprache. Stefan Heitzmann als Verleger besorgte also eine Übersetzerin hierfür, Barbara Hartmann. Deren Texte ich dann noch einmal gründlich durchging und in begriffliche Übereinstimmung mit meiner Übersetzung brachte und grob entfehlerte. Christian Endres ging als Lektor über das vollständige Manuskript und gab insbesondere diesen Anhängen eine wunderbar lesbare Endform.

Polly Band 2Das war nicht das einzige Problem. Um die Piraten, die im Original ein furchtbares Seemanns-Kauderwelch sprechen, glaubwürdig zu übertragen, hatte ich mir überlegt, hier auf das Plattdeutsche zurück zu greifen. Ein Dialekt, der mir mit Ausnahme einiger Übertragungen aus dem Ohnsorg-Theater als Kind komplett fremd war. Also übersetzte ich die Texte ins Hochdeutsche, von dort aus mittels Wörterbuch ins Plattdeutsche. (Was man so alles im Internet findet …)

Dann las ein Plattdeutsch-Kenner diese Texte und brachte sie in dialektale Ordnung. Weil das aber teilweise zu scharf und für den normalen Leser kaum noch verständlich war, schraubte ich die Sätze zum Teil wieder in’s Hochdeutsche zurück. Schon fertig? Nein. Anschliessend ging Christian Endres über das vollständige Manuskript, baute an diversen Stellen seine fränkische Vorstellung des Plattdeutschen ein, die ich dann aber teilweise wegen zu starker sprachlicher Klischees wieder zurück baute, was er dann wieder kontrollierte. Dann war’s fertig. Und klang toll.

Uff.

Und jetzt liegen diese Bücher vor. Ich nehme an, man merkt ihnen auf keiner Seite die Mühe an, die dahinter steckt. Und das ist gut so. Das soll so. Polly & die Piraten ist ein Spaßcomic, eine Abenteuergeschichte mit lustigen Dialogen, ein großes Vergnügen für Salzwasserliebhaber. Die drei Bücher sind komplett bei Amazon verfügbar, aber jeder andere Buch- und Comichändler kann sie natürlich auch besorgen. Eine Liste mit allen dafür nötigen Informationen bietet die Verlagsseite.

Comments are closed.