Archive for the 'Übersetztes' Category
Vorfreude ist (01): ‚Local‘ von Brian Wood & Ryan Kelly
Posted by: Stefan, in ÜbersetztesEs nähert sich der Vollendung – das großartige, umfassende, voluminöse LOCAL von Brian Wood & Ryan Kelly (DEMO, DMZ, Northlanders)! Es ist auf dem Weg zum Drucker!
Eine wunderbare, 400seitige Schwarte, 320 Comicseiten, 50 Seiten Amerkungen der Künstler zu jedem Kapitel, komplette Covergallerie, Pinup-Gallerie bekannter nordamerikanischer Indiekünstler, Skizzen, alternativem Artwork und vielem mehr!
Hier schon mal Front-und Rückseite.
Für MDR Sputnik hat mich die überaus sympathische Kollegin Sarah Tschernigow interviewt, Teile des Interviews waren in ihrem Beitrag über den Gratis Comic Tag zu hören.
Dieser Beitrag kann
- hier direkt angehört werden.
Ich habe den Beitrag auch in den Bereich Audio/ Video übernommen.
Die Courtney-Crumrin-Library
Posted by: Stefan, in Übersetztes, Journalistisches, PressearbeitDa unser Courtney Crumrin-Heft beim Gratis-Comic-Tag auf sehr viel Gegenliebe gestoßen ist (vielen Dank an alle Mitnehmer und viel Spaß beim Lesen!) hier eine Übersicht über alle vorliegenden Bände sowie über weitere Comics von Ted Naifeh in deutscher Sprache.
(Nicht verwirren lassen: die Bände 1 & 2 von Courtney Crumrin sind derzeit nur im Softcover lieferbar. Die Neuausgabe im Hardcover erfolgt im Juni 2010, also ziemlich bald.)
Inhaltsangaben, Cover & ISBN-Nummern nach dem Break!
Me, myself & meins. Der Gratis-Comic-Tag-Rundown, Teil 3.
Posted by: Stefan, in Übersetztes, Journalistisches, Lektorate etc., PressearbeitSchon mal den 08.05.2010 vormerken!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Ted Naifeh
Courtney Crumrin
Modern Tales
Andere Menschen fürchten sich im Dunkeln. Courtney dagegen ist die Art Mensch, vor der sich die Schatten fürchten.
Courtney ist das Gegenteil zu allen braven Mädchen. Sie lebt bei ihrem Onkel Aloysius, der ein Magier ist, und von dem sie sich einiges abgeguckt hat. Und das ist gut so, denn gleich hinter Onkel Aloysius‘ Haus fängt ein tiefer Wald an, in dem schreckliche Monster hausen. Dahinter liegt der Eingang zum Reich des Zwielichtkönigs, in dem noch mehr Monster hausen. Und habe ich schon die Monster erwähnt, die von Aloysius‘ Kollegen regelmäßig freigesetzt werden?
„COURTNEY CRUMRIN“ ist eine düster-romantische Horrorserie über ein außergewöhnliches Mädchen in außergewöhnlichen Umständen. Mit viel Einfühlungsvermögen und schwarzem Humor zugleich beschreibt Ted Naifeh die Irrfahrten seiner Heldin, die sich regelmäßig dazu gezwungen sieht, für andere die Kohlen aus dem Feuer zu holen. Alle Bände der Serie liegen auf deutsch vor.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Jimmy Gownley
Amelia ist die Größte!
Comikat
Amelia ist … Amelia. Im Lauf des letzten Jahres ist sie in eine neue Stadt gezogen, wurde zum Superhelden, hat einen Ninja geküßt, war mal ganz kurz der Weihnachtsmann, und mußte ganz oft zum Direktor ihrer neuen Schule. Und das ist noch nicht einmal die halbe Geschichte.
„AMELIA IST DIE GRÖSSTE!“ ist Jimmy Gownleys einfühlsame Slapstick-Serie über ein neunjähriges Mädchen mit manchmal zu viel Phantasie, vor allem aber einer unbändigen Lebenslust, die ihr hilft, sich nach der Scheidung ihrer Eltern in ihrer neuen Umgebung zurechtzufinden. Mit ihren Freunden schlägt sie sich durch ein normales Kleinstadt-Leben, das durch ihre Anwesenheit vollkommen ungewöhnlich wird. Von den Buchausgaben wurden in den USA eine Viertel Million Exemplare verkauft. Auf Deutsch erscheint die Serie fortlaufend bei Comikat.
Dieses Heft enthält eine exklusive Kurzgeschichte, die nirgendwo sonst zu finden ist!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Und zwar von Andi Watsons wunderbarer neuer Graphic Novel Liebe + Helden, die ich jüngst übersetzt habe. (Mehr zum Buch findet sich vorläufig auch hier.) Ich habe das komplette erste Kapitel in der deutschen Version online gestellt – als gezippte PDF-Datei kann man es hier herunterladen.
Die Liebe in den Zeiten der Helden
Andi Watsons neueste Grapic NovelJack mag Nora, Nora mag Jack. Aber Nora mag auch Superhelden. Und Jack fragt sich: muss im Vergleich zu solchen Überwesen ein normaler Mann nicht langweilig, ja kümmerlich wirken?
Alles wird noch viel komplizierter, als nicht nur einer, sondern gleich zwei Superhelden in Noras Leben treten, als Jacks Katze plötzlich zu reden anfängt und eine große Verschwörung gegen einen Helden das Leben aller Einwohner der Stadt erschüttert. Und im Zentrum des Trubels sitzen Nora und Jack und wissen nicht, wie sie zueinander finden sollen.
Eine überaus persönliche Geschichte über zwei Menschen, die ihr Leben zu meistern versuchen, während über ihren Köpfen Dinge geschehen, die sie nicht im mindesten kontrollieren können – auch und obwohl all diese Dinge genau mit ihnen zu tun haben.
Von Andi Watson dem Schöpfer der hochgelobten realistischen Graphic Novels BREAKFAST AFTER NOON und LITTLE STAR.
„Wenn ich der Chef von Marvel wäre, würde Watson Spider-Man schreiben … nicht Der Ultimative Spider-Man, klar, aber einen anderen Titel der Serie.“
– Brian Michael Bendis, Autor von Der ultimative Spider-ManLiebe + Helden
von Andi Watson
320 Seiten · Hardcover · s/w
ISBN: 978-3-939585-12-1
28 Euro [D]
Zum ersten Mal mysteriös raunen von MyComics.de gehört haben dürfte ich im März oder April, damals noch ohne Namen und Ansprechpartner. Inzwischen ist klar: MyComics.de ist eine Art Youtube für Comics, betrieben von der deutschen Panini Verlags GmbH.
Die Seite präsentiert längere Comicleseproben. Das ist amüsanterweise ein Projekt, mit dem ich selbst vor einigen Jahren hausieren gegangen bin. Damals scheiterte die reale Umsetzung – die in Kooperation mit SPIEGEL-Online gelaufen wäre – schon im Vorfeld an einzelnen Online-Nutzungsrechten insbesondere aus dem DC- und Marvel-Umfeld. Aber auch andere Verlage hielten sich damals eher vorsichtig bedeckt.
Inzwischen scheint diese Rechtesituation kein Thema mehr zu sein. Mycomics.de präsentiert auch Episoden aus dem Superhelden-Sektor, und auch sonst werden die vertretenen Verlage täglich mehr.
Natürlich auch eidalon. Der Verlag, für den ich seit längerem das Gros der Titel übersetze und/ oder lektoriere, ist (Stand von heute) mit acht Leseproben von 18 und 36 Seiten Umfang vertreten. Sicher werden es die nächsten Tage noch mehr werden. Darunter sind solche Leserlieblinge wie 12 Gründe, dich zu lieben oder Ted Naifehs Salzwasser-Saga Polly & die Piraten.
Das gesamte Profil von eidalon auf Mycomics.de lässt sich hier betrachten. Und wer die Comics nicht nur lesen, sondern auch bewerten will (es gibt natürlich auch Top-Listen), soll sich keinen Zwang antun. 😉
Nur kurz der Hinweis: ich habe in den letzten Tagen mal wieder die Myspace-Profile der Verlage Modern Tales und Comikat aufgeräumt, aktualisiert und ausgebaut. Neben einer Gallerie mit inzwischen fast allen Covern gibt es auch zwei neue Leseproben zu den jüngsten Veröffentlichungen.
Auch den Weg in die Blogroll haben die beiden Myspace-Profile gefunden. Ich muss mir nur noch eine ordentliche Kategorisierung ausdenken …
Zum Wochenende zwei mal Ende (2): ‚Polly & die Piraten‘ #3
Posted by: Stefan, in ÜbersetztesNicht ganz ein Jahr ist es her, da erschien der erste Band dieser Serie, deren drei Teile eigentlich so ca. alle zwei bis drei Monate erscheinen sollten. Immerhin hängt die Geschichte der kleinen kreuzbraven Schülerin Polly, die durch ein paar Rabauken zur Piratin ausgebildet wird (Familienehre: ihre Mutter war schließlich mal größte Piratin aller Zeiten) eng zusammen, es sind keine drei voneinander weitgehend unabhängigen Geschichten, sondern ein komplexes Garn.
Die Hintergründe sind irgendwo im Umfeld der aktuellen Wirtschaftskrise zu suchen, die das Agieren für Kleinverlage noch einmal zusätzlich erschwert. Nichtsdestotrotz liegt diese Serie jetzt komplett auf deutsch vor – entgegen aller Widrigkeiten und Fährnisse, die das Projekt von Anfang an erschwert haben.
Polly & die Piraten stammt von Ted Naifeh, dessen Serie Courtney Crumrin zu den verlagsinternen Bestsellern gehört. In den USA erschien sie als sechsteilige schwarz-weisse Heftserie und danach als schwarz-weisses Taschenbuch. In Frankreich erschien sie als sechsteilige farbige Albenserie mit exklusiven Textanhängen, die der US-Ausgabe fehlen. Aufgrund dieser Situation war es von Anfang an schwieriger, an die Lizenz dieses Titels zu kommen, bei der die Franzosen ein Wort mit zureden hatten, als etwa an Courtney Crumrin. Außerdem wollten wir die Textanhänge haben. Ergo haben wir gerungen.
Das Ergebnis des Ringens, unsere jetzt fertige deutsche Ausgabe, stellt eine Hybrid-Version dar. In meinen Augen ist es international die schönste. Sie ist in Farbe, kleiner als die französischen Alben, aber größer als das amerikanische Taschenbuch. Sie ist im stabilen Hardcover. Die sechs Alben haben wir auf drei Bände verteilt, an deren Ende sich jeweils zwei der Textanhänge befinden.
Nicht nur die Lizenzverhandlungen stellten eine Hürde dar. Sondern auch die Übersetzung. Die Übertragung der englischen Comctexte wurde wie schon bei Courtney Crumrin von mir besorgt. Aber ich kann kein Wort französisch. Die Anhänge waren aber in eben dieser Sprache. Stefan Heitzmann als Verleger besorgte also eine Übersetzerin hierfür, Barbara Hartmann. Deren Texte ich dann noch einmal gründlich durchging und in begriffliche Übereinstimmung mit meiner Übersetzung brachte und grob entfehlerte. Christian Endres ging als Lektor über das vollständige Manuskript und gab insbesondere diesen Anhängen eine wunderbar lesbare Endform.
Das war nicht das einzige Problem. Um die Piraten, die im Original ein furchtbares Seemanns-Kauderwelch sprechen, glaubwürdig zu übertragen, hatte ich mir überlegt, hier auf das Plattdeutsche zurück zu greifen. Ein Dialekt, der mir mit Ausnahme einiger Übertragungen aus dem Ohnsorg-Theater als Kind komplett fremd war. Also übersetzte ich die Texte ins Hochdeutsche, von dort aus mittels Wörterbuch ins Plattdeutsche. (Was man so alles im Internet findet …)
Dann las ein Plattdeutsch-Kenner diese Texte und brachte sie in dialektale Ordnung. Weil das aber teilweise zu scharf und für den normalen Leser kaum noch verständlich war, schraubte ich die Sätze zum Teil wieder in’s Hochdeutsche zurück. Schon fertig? Nein. Anschliessend ging Christian Endres über das vollständige Manuskript, baute an diversen Stellen seine fränkische Vorstellung des Plattdeutschen ein, die ich dann aber teilweise wegen zu starker sprachlicher Klischees wieder zurück baute, was er dann wieder kontrollierte. Dann war’s fertig. Und klang toll.
Uff.
Und jetzt liegen diese Bücher vor. Ich nehme an, man merkt ihnen auf keiner Seite die Mühe an, die dahinter steckt. Und das ist gut so. Das soll so. Polly & die Piraten ist ein Spaßcomic, eine Abenteuergeschichte mit lustigen Dialogen, ein großes Vergnügen für Salzwasserliebhaber. Die drei Bücher sind komplett bei Amazon verfügbar, aber jeder andere Buch- und Comichändler kann sie natürlich auch besorgen. Eine Liste mit allen dafür nötigen Informationen bietet die Verlagsseite.